En España la traducción de los títulos de películas tiene mucho de cosecha propia. De valores añadidos. Al fin y al cabo, una película es un producto y como tal, hay que saber venderlo. Tal es así, que si un español y un angloparlante hablaran sobre sus películas favoritas, puede que no llegaran a entenderse. Por más que usaran el mismo idioma o tirasen de traducción literal.
Porque, ¿cómo es posible que ‘Ice Princess’ —literalmente, ‘La princesa del hielo’— acabe en las salas de cine españolas como ‘Soñando, soñando… triunfé patinando’? ¿Es por aportar más información? ¿Por conseguir la rima fácil? ¿Porque Spain is different?
Por eso hoy repasamos las peores y/o más curiosas traducciones de títulos de películas, comparándolas con su original y analizando qué pudo pasar.
La razón de ser de las peores traducciones de títulos de películas
Seguramente te haya llamado la atención descubrir el título original de alguna película y lo poco que tiene que ver su traducción con lo que el autor quiso decir. A la profesora de Filología de la Universidad Complutense, Isabel Negro, el tema le ha intrigado tanto como para darle un enfoque lingüístico-cognitivo al tema.
En su estudio ‘The role of cognitive operations in the translation of film titles’ toma como referencia un centenar de títulos originales e identifica en las traducciones hechas para su distribución en España, las operaciones cognitivas (los “mecanismos mentales que nos permiten comprender la producción e interpretación lingüística”) que hay detrás. De las que se sirven las traducciones para hacer entender al espectador de qué va la película.
Y concluye: en España se opta más por el efectismo que por la literalidad a la hora de traducir. Es lo que reconoce como el proceso cognitivo de potenciamiento: se toma la idea original y se traduce utilizando un sustantivo más potente, que le da un matiz más exagerado. Como en ‘Malditos bastardos’ (en el original, los bastardos son “vergonzosos”). Pero no es el único.
Lost in translation
El problema vienen cuando las traducciones sobreinforman. ‘Atrapado en el tiempo’ es un tremendo spoiler, si lo piensas, del argumento de la mítica peli de Bill Murray.
Pero si hubieran optado por una traducción literal, pecaría de críptica: ‘El día de la Marmota’ (‘Groundhog Day’) no aporta mucho al espectador español. Pero sí al estadounidense, porque para él ese día es real y se celebra cada 2 de febrero, tal y como se cuenta en la película.
Mención aparte merecen las traducciones totalmente libres (a veces, hasta poéticas), a falta de expresiones ‘resultonas’en castellano para transmitir la idea. Véase ‘Agárrame esos fantasmas’ (de ‘The frighteners’, algo así como ‘Los espantadores’) o ‘La jungla de cristal’ (de ‘Die Hard’, o ‘Tener siete vidas como los gatos’).
Y otras… simplemente no tienen explicación. Había palabras en castellano para decir lo mismo. Pero por algún motivo, se optó por estas versiones. Y por el bizarrismo, en algunos casos.
El top 10 de las peores traducciones de películas
Ya sea por darle énfasis, por buscar un título facilón o por cuestiones de marketing, lo cierto es que hay muchísimos ejemplos de malas traducciones en los títulos a lo largo de toda la historia del cine. Como estos 10.
‘Tú a Boston y yo a California’
Aunque el título original (‘The Parent Trap’) ya daba algunas pistas de que estas gemelas iban a poner a sus padres en apuros, a España llegó en forma de spoiler. Aunque gana puntos frente a ‘Operación Cupido’, como se distribuyó en Hispanoamérica.
‘La semilla del diablo’
Una traducción literal —’El bebé de Rosemary’— hubiera dejado algo a la imaginación. Con esta adaptación libre y al mismo tiempo explícita, destriparon ese giro final inesperado. Afortunadamente, no le pasó lo mismo a la novela original de Ira Levin, en la que se basa. Aunque ya te hayan arruinado el final, no dejes de pasar miedo (si no lo has hecho ya) alquilándola en el Videoclub de Orange TV.
‘El precio del poder’
Le llaman ‘Scarface’ porque tiene la cara cortada. Pero este dato es obviado en la traducción del título original del remake de Brian de Palma (que te recomendamos ver en a la carta en Orange TV, a través de STARZPLAY). Curiosamente, la ‘Scarface’ original (un clásico de 1932) consiguió conservar este apodo. Llegó a España como ‘Scarface: el terror del hampa’.
‘Vanilla Sky’
En otros países también se practica la traducción libre. El remake que Cameron Crowe hizo de ‘Abre los ojos’ se llamó allí, contra todo pronóstico, ‘Vanilla Sky’, y no ‘Open Your Eyes’, como conocen la película de Alejandro Amenábar; y, para más inri, una frase clave de la película.
‘La muerte tenía un precio’
Las malas traducciones pueden destripar el argumento de una película o, directamente, estropear la coherencia de una trilogía. En ‘Per un pugno di dollari’, la primera entrega de la ‘Trilogía del dólar’ (que puedes revisionar en FlixOlé), respetaron el significado original y se tradujo literalmente: ‘Por un puñado de dólares’. Pero llegó la segunda parte, ‘Per qualche dollaro in più’ y en lugar de añadir ese “más” optaron por esta licencia poética.
‘Loca academia de policía’
El original decía poco sobre la idiosincrasia de la peli. Si hubiera llegado al cine como ‘Academia de policía’ (del original, ‘Police Academy’) muchos se hubieran llevado un chasco. Lo de añadir el adjetivo, en este caso, fue todo un acierto.
‘Atrapado por su pasado’
Otro ejemplo de interpretación libre que roba a la obra su esencia. ‘La manera de Carlitos’ (‘Carlito’s Way’) puede no ser muy comercial. Pero dice mucho más sobre su protagonista y sobre el argumento de la peli que esta traducción tan alejada del título original.
‘Este muerto está muy vivo’
Hay títulos que, directamente, suenan a comedia descabellada y que son todo un ejercicio de creatividad por parte de un equipo de marketing: ‘No me chilles que no te veo’ (‘See no Evil, Hear no Evil’), ‘Aterriza como puedas’ (‘Airplane’) o ‘Este muerto está muy vivo’. Directos al grano. En este caso, mucho más que ese enigmático ‘Fin de semana en lo de Bernie’ (‘Weekend at Bernie’s’). Aunque el tráiler se encarga de despejar las dudas.
‘La salchicha peleona’
Traducir así ‘Beverly Hills Ninja’ (‘El ninja de Beverly Hills’) es toda una declaración de intenciones. Es una manera de hacerle ver al espectador ante qué tipo de película (y qué tipo de ninja) se va a encontrar.
‘Tu madre se ha comido a mi perro’
Quizás, una de las traducciones más extravagantes que se han hecho en España. Aunque con un motivo: es una de las frases más míticas que se escuchan en ‘Braindead’, una peli gore neozelandesa de los 90 del por aquel entonces debutante Peter Jackson. Ojo, que el tráiler no es apto para sensibles:
Imágenes | [flickr/@RICARDO PABLO]